Translations for Progress Newsletter
February, 2006
Welcome to the February Translations For Progress newsletter! We hope your 
2006 is off to an excellent start, and we look forward to the new 
developments happening on the site this year. This month, we'll be bringing 
you one more volunteer opportunity to support a great cause, and a profile 
of a useful online resource for language lovers.
Also, in TfP site news, our Spanish and Russian pages are up! French and 
Russian are coming soon, as is the multi-language database (you still have 
to search in English in the current version). Thank you to all those who 
donated valuable time and energy to expanding the site!
---
International Campaign to Ban Landmines Needs Translation Volunteers
Amanda Collins; TfP newsletter editor
In December of 1997, 122 governments signed the Mine Ban Treaty (also 
referred to as the Ottawa Convention), an international agreement to outlaw 
antipersonnel landmines. The treaty is cited as the most comprehensive 
international instrument for eradicating the mines and supporting mine 
victim assistance.
A network of over 1400 NGOs in 90 countries is backing the agreement, which 
aims to uphold universal compliance of the 1997 treaty's terms. Member 
states are committed to stopping the casualties and immense suffering caused 
by landmines. The states are obligated:
∙ Never to use antipersonnel landmines
∙ To destroy all mines in their stockpiles within 4 years of the 
treaty becoming binding
∙ To clear mines within their territory or support the efforts to 
clear mines in mined countries within 10 years
∙ To conduct mine-awareness in affected countries and make certain 
that mine-disaster victims are well cared for, rehabilitated, and 
reintroduced into the community
∙ To offer mine-clearing or victim assistance to affected states
∙ To adopt national legislation to ensure treaty terms are upheld in 
their territory
There are many compelling reasons to ban mines, namely the human toll. 
Children are often victimized in these disasters-the human cost is 
unimaginable and the peace and security in the community is shattered. 
Economic growth also suffers as mine disasters slow or prevent the 
repatriation of refugees, impede aid and relief efforts, cut off the 
community's access to economically important areas like arable land, halt 
tourism, and increase medical treatment costs
across the board. As quoted on the site, "The long term humanitarian costs 
of mines far outweigh any limited military utility."
By January 2005, 144 member states had signed the treaty, but 8 countries 
have not yet ratified the agreement. They include: China, Egypt, Finland, 
Israel, India, Pakistan, Russia, and the United States.
Here's how you can help: the ICBL is constantly in need of volunteer 
translators to aid in make campaign documents available to all members. You 
can view the volunteer translator application form here: 
www.icbl.org/campaign/opportunities/volunteer/translationapp.
Typically you will hear back within two weeks from the ICBL regarding your 
application.
There are more opportunities to volunteer, which you can find on their site, 
www.icbl.org. This is an excellent cause that needs volunteers to donate 
their time and brain-power!
---
iLoveLanguages
Brendan Luecke; Founding Director of Translations for Progress
As any language lover knows, studying less common languages, or even finding 
good resources for more common tongues can be a real challenge. The 
internet offers a wealth of free resources, but finding them presents a 
constant challenge, and determining which are actually useful, an endless 
chore. This author recently reviewed three dramatically different 
presentations of Bulgarian verbs online before giving up and ordering a 
standard, and terribly hard to understand Slavic grammar.
Fortunately, for the glossophiles (yes, it is Greek!) among us, 
iLoveLanguages (
www.ilovelanguages.com) presents an impressive array of 
language resources, from the obscure to the commonplace. iLoveLanguages's 
purpose is to "list, categorize, and promote Internet resources related to 
language learning, education, and use." Aside from the obvious online 
dictionaries, grammar references, and culture sites, iLoveLanguages contains 
links to language schools, translations services, and software as well. The 
site even includes a job board for those interested in teaching and 
translations.
In addition to the sheer mass of resources offered and organized on the 
site, iLoveLanguages really distinguishes itself for hard to find content. 
The site has information on an astounding 2400 languages. If you get a 
sudden hankering for Maori grammar or need to bone up for your next business 
trip to Malta this site is an excellent first stop (incidentally, Wikipedia 
is a surprisingly thorough second).
iLoveLanguage is far from a new project. Under the guise of "The Human 
Languages Page" the site first appeared in 1994, only to be rebuilt and 
relaunched as iLoveLanguages in 2001. Since then it has grown in popularity 
and has quietly gotten a fair amount of attention. iLoveLanguages has been 
mentioned in such notable publications as The New York Times and The Wall 
Street Journal, and has received a number of awards for quality of content.
So the next time you're wondering what Aramaic is really like, or if 
Buryatian has a subjunctive, drop by iLoveLanguages. You may well find what 
you're looking for.
---
You are receiving this newsletter because you elected to do so upon 
registration at TranslationsforProgress.org.