Welcome to the May 2006 Translations for Progress Newsletter! As you may
have noticed, we did not send an update last month, but we have some
wonderful volunteer opportunities and two great online resources for
language learners to tell you about this month. Enjoy!
--
Translate.org.za
This South Africa-based open source software translation project was brought
to our attention as they were recently nominated as a finalist for the
Stockholm Challenge Award, as well as a WSIS (World Summit on Information
Society) Award for African projects. The Stockholm Challenge is a highly
regarded global networking program for information & communications
technology entrepreneurs, and a leading advocate in demonstrating IT’s
compelling impact on improving living conditions and increasing economic
growth worldwide, and was also a feature story in a previous TfP newsletter.
Translate.org.za is a non-profit organization producing free and open source
software that “enables and empowers South Africans.” The organization began
in 2001 with the vision on providing free software translated into the 11
official languages of South Africa, and recently completed the translation
of OpenOffice.org 2.0 into each official language. Dwayne Bailey, head of
Translate.org.za, believes that major accomplishment will encourage
proprietary firms such as Microsoft to place more importance on the needs of
non-English speakers. He recently spoke at a Johannesburg conference,
appealing to civil society to help localize software and urge proprietary
firms to follow suit. Today, Translate.org.za’s focus encompasses creating
tools that help open source communities translate other programs into their
respective languages.
You can help this groundbreaking mission by volunteering translation,
programming, design and marketing, or sys admin services. To learn more,
visit
http://translate.org.za/, or email
info@translate.org.za.
--
My Language Exchange
Featured in Yahoo Internet Life magazine and PC World,
Mylanguageexchange.com is an exciting site pioneering online language
exchange. As the first site to actually host online language exchange
practice, it now boasts members from over 130 countries practicing 115
languages! The site was founded on the principle that language exchange is
more effective than just classroom learning or cultural immersion-it’s the
best way to bridge the gap between textbook learning and real world
communication. In a relaxed, supportive environment, participants can
improve their overall knowledge of a language, including informal
expressions and slang. The site provides and excellent way to learn the
“real” spoken language from native speakers, while helping them become
better speakers of your first language.
Following the Cormier method of language exchange, the site provides
structured practice with native speakers in small mixed groups (2-4 people)
of native speakers of two languages: half the time you speak in your 1st
language, and half the time you speak the language you are practicing. This
allows for equal time practicing and helping others practice the respective
languages.
Mylanguageexchange.com provides free lesson-plan activities, a language
exchange partner search, a club library of translations of vocabulary, fun
language games, common phrases, slang and idioms, links to four online
dictionaries, a bulletin board, job search section, text chat rooms and
links to free over email with a “penpal”, in text chat-rooms, or in live
voice chat through Skype. Beginners are encouraged to start with text-based
exchanges, and intermediate and advanced students can jump into voice chat.
My Language Exchange provides a user-friendly, full service language
exchange set-up with many great language tools. Site enthusiasts commonly
comment how easy it is to participate in a language exchange, because My
Language Exchange does all the behind-the-scenes work for you - all you have
to do is sign up! To learn more or to sign up, visit
www.mylanguageexchange.com.
--
www.Rikai.com
As any student of Japanese or Chinese knows, Chinese characters (also known
as kanji when used in Japanese) are a headache to learn, and even more
inconvenient to look up when you forget one! The logistical challenge of
organizing tens of thousands of graphic characters into a reference book is
of course surmountable, but you still spend an awful long time squinting and
flipping pages, and even then at times without success. For those of you
who haven’t lost hope, there is an easy way out – Rikai.com.
Rikai.com is best described as an online language resource site for
students of Japanese, and more recently, Chinese and Spanish. The site
offers a number of tools, but the standout is the handy “translation box.”
Confounded readers, struggling translators, and students who are just tired
of the dictionary, can simply cut and paste the text they are trying to
decipher into the box and click. The site than prepares the text for
reading, dictionary free. If you encounter a word you don’t know, all you
need to do is drag the mouse over the word in question and Rikai.com
generates a pop-up with definitions and pronunciation. You’ll save
countless hours reading and translating, as long as it’s electronic of
course. This function works between English, Japanese, and from English to
Spanish and Chinese, and is an invaluable tool for students working with
these languages.
In addition to the pop-up dictionary, Rikai.com offers a number of features
for students of Japanese specifically. The site offers a “Kanji a day”
email list, to remind help the less disciplined among us stay on top of our
characters. There is also a very handy “word map” function, in both English
and Japanese, which allows users to browse words, or Chinese characters, by
associational meaning. This is a very useful method of building vocabulary
in many languages (an example in English would be linking progress, regress,
progressive, etc.) and is absolutely essential in Japanese, where characters
have a range of associated meanings that are combined to form words. Simple
kanji quizzes, useful links, and a “word list” function that allows you to
tag words you’d like to remember as you’re reading are also offered. And of
course, if you feel like to socializing with other passing polyglots,
Rikai.com lets you create a profile for social networking.
Rikai.com is a fantastic example of using the internet to break down
linguistic barriers. The site is free of charge, offers a wealth of
resources, and is probably the single most useful resource out there for
Japanese and Chinese readers. Rikai Shimashyo!
--
Amanda Collins and Brendan Luecke
Translations for Progress