|
Charlène Brault
|
Contact: |
To send e-mail to this translator, you have to log in first and then return here. |
Editor capability: No |
Translation combinations: |
From | To | Level | English, English(South Africa), English(North America), English(Australia/NZ), English(UK), Spanish, Spanish(Argentina), Spanish(Other), Spanish(Chile), Spanish(Mexico) | French, French(France), French(Quebec) | High | | |
Ratings received from organizations: — |
Resume:
PRÉSENTATION
Traductrice indépendante depuis janvier 2019 et diplômée d’un Master 2 en Traduction Spécialisée, je travaille depuis l’espagnol et l’anglais à la traduction de textes en français. Entrée dans la vie active par la voie de la traduction technique et marketing, j’ai aujourd’hui élargi ma clientèle et traduis, révise et sous-titre également des longs et courts-métrages pour des festivals de cinéma.
Je poursuis mon chemin professionnel en direction de la traduction de documents axés sur la défense des droits humains et la santé sexuelle et reproductive, des valeurs et combats qui me tiennent à cœur au quotidien. À travers le sous-titrage, je rends également accessibles les supports audiovisuels aux non-locuteurs, aux personnes sourdes et malentendantes, aux apprenants du français, aux spectateurs n’activant pas le son de leur support de visionnage, etc.
En parallèle de ces activités, j’anime des ateliers sur le thème du cycle menstruel et j’accompagne les femmes et les couples à la gestion autonome de leur fertilité.
FORMATION ACADÉMIQUE
2020 | DLC Quechua - 1re année | INALCO, Paris
12 semaines de stage au service traduction d’Amnesty International
2019 | MASTER Traduction Spécialisée | UPEM, Champs-sur-Marne
28 semaines de stages en agences de traduction | Mention Bien
2017 | LICENCE Langues Étrangères Appliquées | Université de Nantes
Mention Bien
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Depuis Janv. 2019 | Traductrice EN/ES > FR | Monestiés, France
Freelance - Traduction, révision et post-édition de documents dans les domaines des droits
humains, de l’informatique, du marketing et du tourisme ; sous-titrage de films, de
documentaires et de supports de formation
Sept. - Déc. 2019 | Traductrice EN > FR et ES < > FR | Amnesty International | Paris, France
Stage - Traduction et révision de textes relatifs aux droits humains ; sous-titrage de vidéos
pour un public sourd et malentendant
Mai - Sept. 2019 | Traductrice EN > FR | Univoice | Vincennes, France
Stage - Traduction, révision et post-édition de textes techniques (cosmétique, informatique)
Mai - Août 2018 | Traductrice EN/ES > FR | Lingua Viva Traductores | Bogotá, Colombie
Stage - Traduction audiovisuelle, touristique et juridique ; création de glossaires et de
mémoires de traduction ; mise en place de Wordfast et de Wordfast Server, création d’outils
d’aide à leur utilisation ; aide à l’élaboration des tests de recrutement
PUBLICATIONS
Traduction - Droits humains, Santé sexuelle et reproductive :
Divers articles sur les droits humains, la défense des peuples autochtones, la médecine
ancestrale, la santé reproductive... publiés sur Global Voices et Ritimo, 2019 - 2023
Traduction, relecture, sous-titrage - Films diffusés au cinéma (liste non exhaustive) :
« Alis » de Clare Weiskopf et Nicolas van Hemelryck. Colombie, 2022, documentaire, 84 min
« Ekobio » d’Elkin Calderón et Diego Piñeros. Colombie, 2022, fiction, 23 min
« Las Ruinas » de Jerónimo Atehortúa Arteaga. Colombie - Bosnie, 2021, fiction, 25 min
« Squatters » de Catalina Santamaria. États-Unis, 2021, documentaire, 88 min
« Mis dos voces » de Lina Rodriguez. Canada, 2021, documentaire, 68 min
« Amor Rebelde » d’Alejandro Bernal. Colombie, 2021, documentaire, 77 min
« Una Madre » de Diógenes Cuevas, Colombie - Argentine, 2019, fiction, 83 min
« Todo lo que flota » de María Matiz. Colombie, 2019, fiction, 25 min
« Ejercicios para la memoria » de Hernán Barón. Colombie, 2018, documentaire, 69 min
|
|
|